В Центральной городской библиотеке им. Л. Н. Толстого на заседании клуба «Яснополянские четверги» известный литературовед, исследователь творчества Толстого и Достоевского, профессор университета префектуры Ниигата Коити Итокава выступил с лекцией «Мое толстоведение и мой перевод книги о Толстом».
И обчищали, и били
Коити Итокава говорит, что разрывался между любовью к обоим великанам русского слова, но всё же отдавал предпочтение Фёдору Михайловичу. Одна из его работ - «Фёдор Достоевский. Преодоление самоочевидности» вышла на русском языке.
На свою скромную пенсию Коити Итокава приезжает в Россию на научные собрания. Однажды с другом-художником проехал по Транссибирской магистрали, побывал в Хабаровске, Иркутске, на Байкале. В путешествиях по необъятной матушке-России всякое случалось. И обчищали, и побили однажды. Но сенсей, потомственный самурай, с истинно восточной невозмутимостью и толстовским стоицизмом претерпевал все неприятности и рассказывает о них неохотно и скупо.
Писатель доброй земли
Колоссальное впечатление на японского литературоведа произвело первое посещение Ясной Поляны. По его словам, «воздух, душа, эмоции» буквально захватили его.
«Толстой - писатель доброй земли» - так называется одна из последних работ Коити Итокавы, вышедшая в Японии.
В 2003 году на Толстовских чтениях, посвящённых 175-летию со дня рождения Льва Николаевича, он выступил с лекцией «О толстовстве и «новой деревне» в Японии», в которой провёл параллель жизни толстовской Ясной Поляны и японских деревень, где ещё сохранился истинный, первозданный сельский дух, изолированный от влияния «цивилизации».
Определённый консерватизм, замкнутость традиционной русской общины очень близки многовековому японскому изоляционизму, неприятию внешних воздействий. Даже сегодня, несмотря на огромные достижения Японии в экономике, японцы в массе своей очень консервативны во всем - от одежды до еды. Именно это позволило сохранить им свою самобытность. Именно это пропагандируют и наши почвенники и славянофилы, тесно смыкаясь с евразийцами, оставляя каждой нации исключительное право на «самость».
Во внутренней душевной борьбе «Толстой и Достоевский» (а именно так называлась лекция Коити Итокавы, прочитанная им в Пушкинском доме 15 лет назад) стал постепенно преобладать Толстой, который оказался созвучен японскому сердцу своей традиционностью, патриархальностью, исключительной близостью к природе.
Судеб пересеченье
Именно в период душевных исканий Коити Итокавы ему на глаза попалась в яснополянском киоске книга Бориса Сушкова
- Я понял, что это уникальный автор. Он дал такое понимание великого писателя, как Толстой земной и Толстой небесный. Он подтвердил неизбежность моего перехода от Достоевского к Толстому: от углублённо-изощрённого психологизма - до широкого понимания сущности человека, его причастности к Богу.
Узнав лучше биографию Сушкова, я обратил внимание на то, как пересекаются судьбы его и Толстого. И тот, и другой в конце жизни остались одинокими, я имею в виду прежде всего в смысле понимания близкими, окружением. Но и тот, и другой были счастливы от осознания прикосновения к высшей мудрости...
Так созрело и окончательно оформилось решение перевести Сушкова на японский язык.
На карте мы - Россия и Япония - соседи. Однако японцы встретились с русскими всего лишь триста с небольшим лет назад. И спустя ещё сто пятьдесят лет между нашими странами установились официальные межгосударственные отношения.
Гораздо теснее и плодотворнее складывались культурные связи. Специалисты знают об огромном влиянии русской художественной литературы XIX века, в первую очередь Толстого и Достоевского, на японскую литературу с начала XX столетия по сей день. Драматургия, главным образом чеховская, сыграла немалую роль в становлении современного японского театра, а Чайковский в Стране восходящего солнца просто обожествляется.
*Сэнсэй - учитель, наставник (японск.)